Dernier message
Portrait de Xezarior
Inscrit le : 22/04/2014
Commentaires : 30
Messages : 22
#1
Message Sujet: Traductions de "Plague Inc : Social Network"     03/10/2014 à 13:09

Bonjour à vous !

Tout d'abord, je n'ai que peu d'expérience sur les forums, donc je vous prierais d'excuser mes potentielles fautes d'étiquette et manques de "professionnalisme". Clin d'oeil

Suite à la demande d'At0 pour traduire le Scénario Social Network pour Plague Inc, je voulais proposer une traduction en Allemand. J'ai donc décidé d'ouvrir un thread sur le sujet, devant permettre de :

  • Discuter de l'avancée de la traduction et me donner la possibilité de vous faire part de mes questions et progrés.
  • Discuter des traductions en des langues différentes de l'Anglais et l'Allemand. Peut-être que d'autres auraient également envie de se lancer ?

Je ne fais ici que proposer mes humbles connaissances linguistiques. Je n'estime pas être un traducteur hors-norme, et je serais ravi d'entendre des retours sur les textes ou carrément que quelqu'un veuille se joindre à moi !

Pour plus de lisibilité lors de la traduction, j'ai décidé de rédiger le tout dans un PDF (j'utilise LaTeX) m'affichant la VF au-dessus de la VA (^^'). Je viens de me rendre compte que cela est peu pratique pour partager l'avancée et permettre les modifications de tiers. Mais rassurez-vous, dès que j'ai une première version pour chaque trait, je partagerais un texte simple (et copiable).

Pour le moment, voici mon avancée. Je recherche encore un moyen efficace pour partager les fichiers en .pdf. Je voulais éviter le stockage en ligne "privé" (OneDrive, etc...). J'ai tenté GitHub pour le coup, me disant que ce serait un terrain suffisamment neutre.
Le bouton en bas à droite permets de télécharger l'ensemble des fichiers en .ZIP pour que vous puissiez les consulter. Désolé pour les inconvénients.

Voilà : https://github.com/Xezarior/Social-Network.git

dernière màj : 07/10, 17h10. Statut : traductions temporaires terminés. Corrections terminées. Traduction terminée.

Mes questions :
  • Pour le trait "Démarchons, démarchons..." : Dans quel sens le terme "démarcher" est-il utilisé ici ? L'Allemand propose une nuance entre "démarcher" "Entreprendre des démarches" et "démarcher" "prospecter".
  • "Les finances, ça compte I", qu'entends-tu exactement par "prestations"?
  • "Référencement ne porte pas de "I", est-ce voulu ? Idem pour "Petit site deviendra grand"
  • Je proposerais "Indoogma" comme nom pour la machine de recherche fictive. Tire la langue
Errata :
  • Attention ! Il me semble que le trait "Décimez-les tous I" comporte une faute de frappe ? ("une la mode")
  • "Pour la bonne cause" également ? (caritatif avec "h")
  • "La vidéo, c'est l'avenir ? : "Les internautes ne se contentent plus d'images"
  • Texte descriptif : "créées pour l'occasion afin de faciliter la compréhension" Tire la langue

Don't panic.