Pas faut Paytonpak, mais effectivement comme le dit NoirCanard, dans la phrase ça devrait se comprendre.
Et puis au pire le joueur comprendra après s'être fait avoir.
Bon, moi je veux bien qu'on garde ceux avec 3/12 "Peu satisfaits", mais au moins quand il y a des "Non" on en discute !
Ça vous va ?
Je suis d'accord avec Colchope, je pense que les termes avec seulement 2 ou 3 peu satisfait on devrait les valider, par contre quand il y a un non on devrait en parler et comprendre pourquoi il y a une réticence.
Je me suis inscrit spécialement pour participer à ce projet : je suis en effet l'auteur des quelques "Non" votés.
Je m'explique :
"Coup bas" pour "Backstab" : "Coup bas" pourrais être remplacé par "Attaque Furtive" ou "Attaque Sournoise", expressions qui conviennent mieux selon moi.
"Tireur" pour "Ranged" : Je ne suis pas totalement satisfait du terme employé mais je n'ai pour l'instant pas d'idées de remplacement.
"Rayon" pour "Blast" : "Blast" doit être traduit par une expression contenant au moins deux mots (et pas forcément avec le mot rayon).
"Derviche" pour "Dervish" : Pour traduire ça, il faut juste de l'imagination, et pas forcément le traduire pour que cela ressemble à la version originale. A voir.
"Déplacer" pour "Push" : Je suis assez d'accord pour utiliser ici "déplacer" (en le conjuguant lorsque nécessaire, évidement).
"Entrée fracassante" pour "Opening gambit" : Pas d'accord du tout, cela ne colle pas ; "Cri de guerre" convient bien mieux.
"Guette-mort" pour "Deathwatch" : Pas terrible, mais rien de mieux à proposer pour l'instant :).
"Aéroporté" pour "Airdrop" : Je ne suis pas à l'aise avec cette traduction, mais cela reste difficile à traduire. Peut-être en utilisant le verbe "larguer" ?
"Dissiper" pour "Dispel": Pas d'accord, l'expression "réduire au silence" convient mieux selon moi.
Voila mon ressenti sur les traductions :). N'hésitez-pas si vous avez des questions.
"Coup bas" pour "Backstab" : "Coup bas" pourrais être remplacé par "Attaque Furtive" ou "Attaque Sournoise", expressions qui conviennent mieux selon moi.
Coup bas est une traduction intéressante car il s'agit de la traduction du sens figuré de "backstab" au contraire d'attaque furtive.
"Rayon" pour "Blast" : "Blast" doit être traduit par une expression contenant au moins deux mots (et pas forcément avec le mot rayon).
Pourquoi ?
"Derviche" pour "Dervish" : Pour traduire ça, il faut juste de l'imagination, et pas forcément le traduire pour que cela ressemble à la version originale. A voir.
Il se trouve que la traduction littérale est un homonyme. Pourquoi s'en priver ?
"Entrée fracassante" pour "Opening gambit" : Pas d'accord du tout, cela ne colle pas ; "Cri de guerre" convient bien mieux.
C'est cool mais c'est quand même une sorte de plagiat, ce n'est pas très respectueux de proposer ça aux développpeurs.
"Aéroporté" pour "Airdrop" : Je ne suis pas à l'aise avec cette traduction, mais cela reste difficile à traduire. Peut-être en utilisant le verbe "larguer" ?
Le problème c'est qu'il faut éviter tout anachronisme avec le vocabulaire de l'aviation
"Dissiper" pour "Dispel": Pas d'accord, l'expression "réduire au silence" convient mieux selon moi.
Ce n'est pas assez général à mon sens. Par exemple un tireur n'a pas besoin de lancer un sort pour décocher une flèche
Je suis d'accord avec Monologix pour Aéroporté et Derviche (qui est pas très classe il faut l'avouer). Pour Aéroporté, peut être en effet que Largage ou un truc dans le genre pourrait être satisfaisant.
Sinon je suis d'accord avec NoirCanard.
Et aussi Monologix, on essaye d'éviter de reprendre les termes employés dans Hearthstone, par respect et pour éviter tout problème de "plagiat", même si c'en est pas vraiment.
Merci pour ta réponse NoirCanard ! Voici les miennes :
Coup bas est une traduction intéressante car il s'agit de la traduction du sens figuré de "backstab" au contraire d'attaque furtive :
Oui mais le nom d'une compétence doit mettre la puce à l'oreille au joueur rien qu'en la lisant, et attaque sournoise/furtive rempli mieux ce rôle selon moi que coup bas.
Pourquoi :
Parce que le mot rayon ne vaut rien à lui tout seul. Pour que l'expression "Blast" soit comprise facilement par le joueur, il faut compléter le manque dans la traduction en ajoutant un ou plusieurs mots supplémentaires (car rayon peut vouloir dire plein de choses s'il est seul). Je ne saurais dire par contre comment compléter l'expression, peut-être "souffle ***" ou "rayon ***" ou "laser ***" (que les astérisques soient placées avant ou après, peu-importe), je ne sais pas trop sur ce point là.
Il se trouve que la traduction littérale est un homonyme. Pourquoi s'en priver :
Oui, mais cette traduction n'as aucun sens, pourquoi ne pas trouver une traduction qui collerai avec ce que sont les Dervish dans le jeu ? Après la traduction me convient, mais en chercher une autre reste une possibilité.
C'est cool mais c'est quand même une sorte de plagiat, ce n'est pas très respectueux de proposer ça aux développeurs :
L'expression "Cri de guerre" est utilisée dans un très grand nombre de jeu, et utiliser une expression qui est utilisée dans le même but n'est pas du plagiat (Regarde par exemple le mode arène copié trait pour trait sur Hearthstone, ce n'est pourtant pas du plagiat !). Après, je ne suis pas contre une autre traduction, mais aucune ne me convenait à part celle-ci dans les propositions.
Le problème c'est qu'il faut éviter tout anachronisme avec le vocabulaire de l'aviation :
Oui, c'est un vrai casse-tête :/ Cherchons, cherchons !
Ce n'est pas assez général à mon sens. Par exemple un tireur n'a pas besoin de lancer un sort pour décocher une flèche :
Très bon argument, je n'y avait pas pensé. Ca complique les choses mais "Dissiper" ne me convient toujours pas... Il faudrait trouver un mélange entre "silence" et "sort", en utilisant des synonymes ou en trouvant une autre expression appropriée.
Je voulais rebondir sur les remarques de Monologue, mais NoirCanard a répondu mieux que je ne l'aurais fait je partage tout à fait son avis.
Pour aéroporté et derviche, la question n'est pas de savoir si c'est classe ou non (ce qui reste assez subjectif comme notion), mais d'avoir une traduction précise, et le plus proche possible de l'original. L'important est que ça reste français et idiomatique.
Excusez-moi pour le double post :).
Autre chose, j'ai remarqué qu'il manquait pas mal d'expressions à traduire (pour ne citer qu'elles : Arcanysts, Golems, Mechs, Vespyr). Bonne soirée !
Pas faut Paytonpak, mais effectivement comme le dit NoirCanard, dans la phrase ça devrait se comprendre.
Et puis au pire le joueur comprendra après s'être fait avoir.
Bon, moi je veux bien qu'on garde ceux avec 3/12 "Peu satisfaits", mais au moins quand il y a des "Non" on en discute !
Ça vous va ?
Tu as raison NoirCanard.
+1 Colchope
>>> Paytonpak ART
Je suis d'accord avec Colchope, je pense que les termes avec seulement 2 ou 3 peu satisfait on devrait les valider, par contre quand il y a un non on devrait en parler et comprendre pourquoi il y a une réticence.
Bien, donc la liste mise à jour :
Pousser, Déplacer.Tactique d'entrée, Initiative, Départ/Entrée fracassante.Parachutage.désenchanter, purge.Bonjour à tous !
Je me suis inscrit spécialement pour participer à ce projet : je suis en effet l'auteur des quelques "Non" votés.
Je m'explique :
Voila mon ressenti sur les traductions :). N'hésitez-pas si vous avez des questions.
Coup bas est une traduction intéressante car il s'agit de la traduction du sens figuré de "backstab" au contraire d'attaque furtive.
Pourquoi ?
Il se trouve que la traduction littérale est un homonyme. Pourquoi s'en priver ?
C'est cool mais c'est quand même une sorte de plagiat, ce n'est pas très respectueux de proposer ça aux développpeurs.
Le problème c'est qu'il faut éviter tout anachronisme avec le vocabulaire de l'aviation
Ce n'est pas assez général à mon sens. Par exemple un tireur n'a pas besoin de lancer un sort pour décocher une flèche
Je suis d'accord avec Monologix pour Aéroporté et Derviche (qui est pas très classe il faut l'avouer). Pour Aéroporté, peut être en effet que Largage ou un truc dans le genre pourrait être satisfaisant.
Sinon je suis d'accord avec NoirCanard.
Et aussi Monologix, on essaye d'éviter de reprendre les termes employés dans Hearthstone, par respect et pour éviter tout problème de "plagiat", même si c'en est pas vraiment.
Merci pour ta réponse NoirCanard ! Voici les miennes :
Coup bas est une traduction intéressante car il s'agit de la traduction du sens figuré de "backstab" au contraire d'attaque furtive :
Oui mais le nom d'une compétence doit mettre la puce à l'oreille au joueur rien qu'en la lisant, et attaque sournoise/furtive rempli mieux ce rôle selon moi que coup bas.
Pourquoi :
Parce que le mot rayon ne vaut rien à lui tout seul. Pour que l'expression "Blast" soit comprise facilement par le joueur, il faut compléter le manque dans la traduction en ajoutant un ou plusieurs mots supplémentaires (car rayon peut vouloir dire plein de choses s'il est seul). Je ne saurais dire par contre comment compléter l'expression, peut-être "souffle ***" ou "rayon ***" ou "laser ***" (que les astérisques soient placées avant ou après, peu-importe), je ne sais pas trop sur ce point là.
Il se trouve que la traduction littérale est un homonyme. Pourquoi s'en priver :
Oui, mais cette traduction n'as aucun sens, pourquoi ne pas trouver une traduction qui collerai avec ce que sont les Dervish dans le jeu ? Après la traduction me convient, mais en chercher une autre reste une possibilité.
C'est cool mais c'est quand même une sorte de plagiat, ce n'est pas très respectueux de proposer ça aux développeurs :
L'expression "Cri de guerre" est utilisée dans un très grand nombre de jeu, et utiliser une expression qui est utilisée dans le même but n'est pas du plagiat (Regarde par exemple le mode arène copié trait pour trait sur Hearthstone, ce n'est pourtant pas du plagiat !). Après, je ne suis pas contre une autre traduction, mais aucune ne me convenait à part celle-ci dans les propositions.
Le problème c'est qu'il faut éviter tout anachronisme avec le vocabulaire de l'aviation :
Oui, c'est un vrai casse-tête :/ Cherchons, cherchons !
Ce n'est pas assez général à mon sens. Par exemple un tireur n'a pas besoin de lancer un sort pour décocher une flèche :
Très bon argument, je n'y avait pas pensé. Ca complique les choses mais "Dissiper" ne me convient toujours pas... Il faudrait trouver un mélange entre "silence" et "sort", en utilisant des synonymes ou en trouvant une autre expression appropriée.
Je voulais rebondir sur les remarques de Monologue, mais NoirCanard a répondu mieux que je ne l'aurais fait je partage tout à fait son avis.
Pour aéroporté et derviche, la question n'est pas de savoir si c'est classe ou non (ce qui reste assez subjectif comme notion), mais d'avoir une traduction précise, et le plus proche possible de l'original. L'important est que ça reste français et idiomatique.
Excusez-moi pour le double post :).
Autre chose, j'ai remarqué qu'il manquait pas mal d'expressions à traduire (pour ne citer qu'elles : Arcanysts, Golems, Mechs, Vespyr). Bonne soirée !
Pages