Je trouve que tu pose des problèmes intéressant Monologix, notamment pour aéroporté et rayon(blast), cependant je suis assez d'accord avec NoirCanard et Wolfelin concernant derviche , je comprend pas le fait de vouloir changer un mot qui existe en français et qui est la traduction exacte de dervish. Par contre c'est vrai qu'on a pas traduit certain termes, moi je traduirait par Arcaniste(s), Golem(s), Mecha, par contre pour Vespyr je sais pas.
Pour "Dervish", la traduction littérale me convient, même si elle n'as aucun sens (contrairement à "Golem", "Archanist" ou "Mech" par exemple). Pour "Vespyr", je n'ai aucune idée moi non plus. Sinon d'autres mots non traduits ou que je n'ai pas aperçu (ou oublié) dans le topic (dans ce dernier cas, à ignorer) :
Squad
Factions
Units
Mulligan
The Hurting
Replace
Nearby
Mana Springs
Facing Direction
Discard Pile
Strikeback
Frenzy
Token
Flying
Provoke
Celerity
Exhausted
Reactivate
Stun
Zeal
Gateway
Ephemeral
Rebirth
Grow
Infiltrate
Walls
Une petite liste assez facile à traduire dans l'ensemble, dites-moi juste lesquelles sont déjà traduites.
Je ne comprends pas ton point de vue pour derviche et vespyr.
Derviche est un mot qui existe, qui a un sens et définit bien quelque chose. Libre à toi d'aimer ou non mais on te demande seulement de traduire, rien de plus.
Vespyr est un mot inventé, il n'a donc pas besoin de "traduction" dans la mesure ou la prononciation en français est simple et naturelle.
Une chose à ajouter aussi : le jeu est toujours en développement, donc il y aura certainement de nouveaux termes plus tard. Si on prend trop de liberté, on risque de tomber sur un conflit. Par exemple en traduisant 'cri de guerre' pour 'opening gambit' , il se peut que plus tard les développeurs ajoutent une capacité 'battle cry' (la correspondance exacte de 'cri de guerre' , btw), ce qui obligerait à traduire différemment pour éviter toute confusion.
D'ailleurs, c'est pourquoi même ma proposition de 'initiative' pour opening gambit n'est, selon moi, pas l'idéal, bien que je trouve que ça retranscrive bien l'effet de la carte. Je suis en train de me dire que 'tactique d'ouverture' reste la meilleure solution, même si ça coince un peu à l'oreille... :/
Pour la liste que tu as mise en avant Monologix, la plupart des termes ont déjà été traduits sur le google doc, ou transparents (squad -> escouade par exemple). Il ne me semble pas que 'mulligan' notamment ait une traduction par contre. Je suis sur mobile, donc assez peu pratique pour moi de vérifier, mais il faut aussi qu'on s'occupe de ces termes, en effet.
Le vrai problème pour traduire blast c'est que j'ai déjà du mal à comprendre le choix du terme en anglais. D'autant plus quand on sait que les "blast" sont traditionnellement des sorts à cible unique dans les tcg.
Pour opening gambit je suis toujours d'avis pour tactique d'ouverture plutôt qu'entrée fracassante pas assez neutre. Mais parfois il faut savoir écouter la majorité.
Je n'aime pas trop Tactique d'ouverture, comme Wolfelin l'a dit ça sonne pas très bien.
Mais on ne peut pas garder Entrée fracassante non plus, donc il va falloir trouver un nouveau terme. Même si c'est pas très beau, "Entame" pourrait être utilisé.
Bon, sinon, il me semble qu'on va devoir traduire le nom des cartes aussi non ? Parce que bon, "Brassards pierre-soleil" pour "Sunstone Bracers" c'est pas top top, on ne va pas pouvoir traduire littéralement tout le temps malheureusement :/
J'avais pensé à entame et ça me plait bien d'ailleurs mais j'ai peur que ce soit du vocabulaire trop compliqué pour la plupart des joueurs. Donc si ça devait convenir à la majorité des gens je serais pour.
J'avais pensé à entame et ça me plait bien d'ailleurs mais j'ai peur que ce soit du vocabulaire trop compliqué pour la plupart des joueurs. Donc si ça devait convenir à la majorité des gens je serais pour.
Je suis d'accord, c'est peut être un peu trop compliqué, moi-même je ne le connaissais pas. Mais comme il y a une description avec, pourquoi pas ?
De toute façon, avant de jouer au jeu, on ne savait pas ce que la capacité Blast faisait, on l'a découvert en jeu !
Normalement, on n'est pas censés toucher au nom des cartes.
J'aime beaucoup votre idée d'entame pour opening gambit ! Après c'est vrai que certaines traductions pour les noms de cartes sont pas très jolies. Mais si je me souviens bien Avorpal avait dit qu'on devait pas changer ce qui était deja traduis sans lui en parler non ?
Je trouve que tu pose des problèmes intéressant Monologix, notamment pour aéroporté et rayon(blast), cependant je suis assez d'accord avec NoirCanard et Wolfelin concernant derviche , je comprend pas le fait de vouloir changer un mot qui existe en français et qui est la traduction exacte de dervish. Par contre c'est vrai qu'on a pas traduit certain termes, moi je traduirait par Arcaniste(s), Golem(s), Mecha, par contre pour Vespyr je sais pas.
Pour "Dervish", la traduction littérale me convient, même si elle n'as aucun sens (contrairement à "Golem", "Archanist" ou "Mech" par exemple). Pour "Vespyr", je n'ai aucune idée moi non plus. Sinon d'autres mots non traduits ou que je n'ai pas aperçu (ou oublié) dans le topic (dans ce dernier cas, à ignorer) :
Une petite liste assez facile à traduire dans l'ensemble, dites-moi juste lesquelles sont déjà traduites.
Merci d'avance !
Je ne comprends pas ton point de vue pour derviche et vespyr.
Une chose à ajouter aussi : le jeu est toujours en développement, donc il y aura certainement de nouveaux termes plus tard. Si on prend trop de liberté, on risque de tomber sur un conflit. Par exemple en traduisant 'cri de guerre' pour 'opening gambit' , il se peut que plus tard les développeurs ajoutent une capacité 'battle cry' (la correspondance exacte de 'cri de guerre' , btw), ce qui obligerait à traduire différemment pour éviter toute confusion.
D'ailleurs, c'est pourquoi même ma proposition de 'initiative' pour opening gambit n'est, selon moi, pas l'idéal, bien que je trouve que ça retranscrive bien l'effet de la carte. Je suis en train de me dire que 'tactique d'ouverture' reste la meilleure solution, même si ça coince un peu à l'oreille... :/
Pour la liste que tu as mise en avant Monologix, la plupart des termes ont déjà été traduits sur le google doc, ou transparents (squad -> escouade par exemple). Il ne me semble pas que 'mulligan' notamment ait une traduction par contre. Je suis sur mobile, donc assez peu pratique pour moi de vérifier, mais il faut aussi qu'on s'occupe de ces termes, en effet.
Le vrai problème pour traduire blast c'est que j'ai déjà du mal à comprendre le choix du terme en anglais. D'autant plus quand on sait que les "blast" sont traditionnellement des sorts à cible unique dans les tcg.
Pour opening gambit je suis toujours d'avis pour tactique d'ouverture plutôt qu'entrée fracassante pas assez neutre. Mais parfois il faut savoir écouter la majorité.
Je n'aime pas trop Tactique d'ouverture, comme Wolfelin l'a dit ça sonne pas très bien.
Mais on ne peut pas garder Entrée fracassante non plus, donc il va falloir trouver un nouveau terme. Même si c'est pas très beau, "Entame" pourrait être utilisé.
Bon, sinon, il me semble qu'on va devoir traduire le nom des cartes aussi non ? Parce que bon, "Brassards pierre-soleil" pour "Sunstone Bracers" c'est pas top top, on ne va pas pouvoir traduire littéralement tout le temps malheureusement :/
J'avais pensé à entame et ça me plait bien d'ailleurs mais j'ai peur que ce soit du vocabulaire trop compliqué pour la plupart des joueurs. Donc si ça devait convenir à la majorité des gens je serais pour.
Normalement, on n'est pas censés toucher au nom des cartes.
Je suis d'accord, c'est peut être un peu trop compliqué, moi-même je ne le connaissais pas. Mais comme il y a une description avec, pourquoi pas ?
De toute façon, avant de jouer au jeu, on ne savait pas ce que la capacité Blast faisait, on l'a découvert en jeu !
Pourquoi ?
J'aime beaucoup votre idée d'entame pour opening gambit ! Après c'est vrai que certaines traductions pour les noms de cartes sont pas très jolies. Mais si je me souviens bien Avorpal avait dit qu'on devait pas changer ce qui était deja traduis sans lui en parler non ?
Pages