J'ai vérifié les effets des cartes répertoriées sur le fichier, il y a pas mal de cartes qui ont changé. J'ai donc mis à jour les différents textes.
Pour ceux qui voudraient jeter un œil au fichier :
- en vertes, ce sont les cartes qui n'ont pas changé.
- en rouge celles dont le texte à changé, et parfois le nom de la carte également. Ce qui implique d'ajuster la traduction sur celles-ci.
Je toucherai à la traduction, le prochain coup.
Enfin, il va nous falloir un traduction pour "Bloodborn spell" (ce sont les nouveaux sorts spécifiques de chaque généraux), je propose "Sort Inné", ça en jette pas trop mais au moins ça correspond à la chose. De plus, les "Dervish" sont maintenant des "Wind Dervish", il faudrait qu'on trouve un appellation en accord avec ceci, du genre "Dervish Venteux" (nan je rigole ).
Pour Bloddborne Sort Inné ne me paraît pas forcément adéquat, peut-être quelque chose qui rappelle le lien avec le sang qui est contaminé puisque blood-borne est une chose, souvent maladie, qui se transmet via le sang (d'où le nom pour le jeux de From Software avec un sang ancien et un sang contaminé qui envoie le chasseur dans le cauchemar après sa première transfusion dans la clinique).
J'ai pensé à "effusion maudite" mais ça s'éloigne beaucoup trop, et on perd totalement le sens originel qui va avec le fait d'un sort inné mais lié au sang.. :/ désolé suis pas super clair ! "Incantation Sanguinaire" pourrait peut-être convenir s'il n'est pas trop long comme nom?
Pas de soucis, calarician, tu peux aider en t'occupant d'une faction. Je finis normalement de m'occuper des Vetruvians ce soir. Il reste les Abyssians, les Magmars et les Vanars (et les neutres, mais gardons le meilleur pour la fin ). Il s'agit donc de relire les traductions et de modifier la traduction des cartes dont l'effet a changé (cases colorées en rouge sur le fichier).
Sinon tu peux aussi relire les traductions des cartes Loynars, Shongai, et Vetruvians, pour corriger les éventuelles erreurs.
Bref, fais comme tu le sens en fonction du temps que tu as.
DarkMeatBoy, aussi classe soit-il, je pense que "Incantation sanguinaire" est trop long hélas :'( . De plus, je pense qu'il faut garder "Sort" dans la traduction, à cause de certains effets de cartes.
exemple : "The first non-Bloodborn spell you cast each turn costs 1 less."
Mais je suis parfaitement d'accord, il faut garder le côté lié au sang et transmis par celui-ci dans la traduction, comme tu l'as très bien souligné.
Rah mince ça aurait été tellement beau :3 Pas de soucis, je vais y réfléchir et sûrement vous aider à la trad + relecture après jeudi (fin des partiels) si il reste du boulot au moment Concernant la conservation du terme sort du coup je comprends mieux, ça va être tendu sur certains termes pour maintenir cohérence et nombre de caractères
Pour "bloodborn spell" je pense que la traduction fidèle (et de même taille) qui sonne le mieux est "sort d'ascendance".
Ce qui pourrait donner dans cette phrase : "The first non-Bloodborn spell you cast each turn costs 1 less."
-> "Le premier sort, excepté/or/sauf d'ascendance, que vous lancez chaque tour coûte 1 de moins."
Hey ! Alors la trad a été arrêté pendant longtemps mais le soucis est que si on a déjà pas mal de cartes de traduits, il en sort chaque mois de nouvelles (et je ne te parle même pas du prochain addon qui va en rajouter plus de 100). À mon avis, nous ne pouvons pas suivre le rythme de traduction et il va falloir qu'ils débloquent un budget pour un traducteur fr travaillant avec eux régulièrement.
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies : https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
D'accord, si j'ai le temps je vérifierai un ptit coup !
J'ai vérifié les effets des cartes répertoriées sur le fichier, il y a pas mal de cartes qui ont changé. J'ai donc mis à jour les différents textes.
Pour ceux qui voudraient jeter un œil au fichier :
- en vertes, ce sont les cartes qui n'ont pas changé.
- en rouge celles dont le texte à changé, et parfois le nom de la carte également. Ce qui implique d'ajuster la traduction sur celles-ci.
Je toucherai à la traduction, le prochain coup.
Enfin, il va nous falloir un traduction pour "Bloodborn spell" (ce sont les nouveaux sorts spécifiques de chaque généraux), je propose "Sort Inné", ça en jette pas trop mais au moins ça correspond à la chose. De plus, les "Dervish" sont maintenant des "Wind Dervish", il faudrait qu'on trouve un appellation en accord avec ceci, du genre "Dervish Venteux" (nan je rigole ).
Salut à tous ! Désolé j'ai pas été beaucoup là ces dernier temps ! Dites moi si je peux aider ou finaliser certaines choses !
Pour Bloddborne Sort Inné ne me paraît pas forcément adéquat, peut-être quelque chose qui rappelle le lien avec le sang qui est contaminé puisque blood-borne est une chose, souvent maladie, qui se transmet via le sang (d'où le nom pour le jeux de From Software avec un sang ancien et un sang contaminé qui envoie le chasseur dans le cauchemar après sa première transfusion dans la clinique).
J'ai pensé à "effusion maudite" mais ça s'éloigne beaucoup trop, et on perd totalement le sens originel qui va avec le fait d'un sort inné mais lié au sang.. :/ désolé suis pas super clair ! "Incantation Sanguinaire" pourrait peut-être convenir s'il n'est pas trop long comme nom?
Vive l'indépendance, et surtout dans nos jeux ;D
Pas de soucis, calarician, tu peux aider en t'occupant d'une faction. Je finis normalement de m'occuper des Vetruvians ce soir. Il reste les Abyssians, les Magmars et les Vanars (et les neutres, mais gardons le meilleur pour la fin ). Il s'agit donc de relire les traductions et de modifier la traduction des cartes dont l'effet a changé (cases colorées en rouge sur le fichier).
Sinon tu peux aussi relire les traductions des cartes Loynars, Shongai, et Vetruvians, pour corriger les éventuelles erreurs.
Bref, fais comme tu le sens en fonction du temps que tu as.
DarkMeatBoy, aussi classe soit-il, je pense que "Incantation sanguinaire" est trop long hélas :'( . De plus, je pense qu'il faut garder "Sort" dans la traduction, à cause de certains effets de cartes.
exemple : "The first non-Bloodborn spell you cast each turn costs 1 less."
Mais je suis parfaitement d'accord, il faut garder le côté lié au sang et transmis par celui-ci dans la traduction, comme tu l'as très bien souligné.
Rah mince ça aurait été tellement beau :3 Pas de soucis, je vais y réfléchir et sûrement vous aider à la trad + relecture après jeudi (fin des partiels) si il reste du boulot au moment Concernant la conservation du terme sort du coup je comprends mieux, ça va être tendu sur certains termes pour maintenir cohérence et nombre de caractères
Vive l'indépendance, et surtout dans nos jeux ;D
Salut tout le monde,
Pour "bloodborn spell" je pense que la traduction fidèle (et de même taille) qui sonne le mieux est "sort d'ascendance".
Ce qui pourrait donner dans cette phrase : "The first non-Bloodborn spell you cast each turn costs 1 less."
-> "Le premier sort, excepté/or/sauf d'ascendance, que vous lancez chaque tour coûte 1 de moins."
ok ça marche DarkMeatBoy, je pense qu'il restera du boulot jeudi.
NoirCanard, "sort d'ascendance" rend très bien je trouve. Je vais l'utiliser pour la trad.
Je me permets de remettre la liste fort utile de ce bon ColChope :
Pousser, Déplacer.Parachutage.désenchanter,purge.Salut salut ! La trad en est ou mes gens ? Le jeu a l'air excellent mais l'anglais me repousse ... Surtout pour la compréhension des cartes
Hey ! Alors la trad a été arrêté pendant longtemps mais le soucis est que si on a déjà pas mal de cartes de traduits, il en sort chaque mois de nouvelles (et je ne te parle même pas du prochain addon qui va en rajouter plus de 100). À mon avis, nous ne pouvons pas suivre le rythme de traduction et il va falloir qu'ils débloquent un budget pour un traducteur fr travaillant avec eux régulièrement.
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies :
https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Pages