Merci Zophiss et NoirCanard, je rajoute ce que vous avez mis.
Zophiss, plutôt Adverse ou Ennemi toi ?
Moi je suis d'accord avec Case, Lorsque et Adjacent, et je suis d'accord avec toi NoirCanard, la version anglaise a des points à la fin des phrases, on devrait donc faire de même.
EDIT 1: Ah, et pour "Push", vous traduiriez comment ? (Pousse c'est pas très classe quand même).
EDIT 2: Je rajoute dans mon message si on doit dire Général ou général (oui, c'est que dalle mais c'est important quand même :3 )
Je pense qu'il est intéressant de garder toutes les majuscules sur les mots indexés comme fait sur la version anglaise donc => Général.
Tout à fait d'accord avec toi. Du coup, quand dans la version anglaise on a ALL, c'est pour insister, donc il faut qu'on écrive nous aussi TOUS.
Bon, je mets régulièrement la liste à jour, donc n'hésitez pas à me dire ce que vous préférez.
On finira par départager pour chaque terme, et je mettrai ce qu'on a choisi en gras afin de l'utiliser dans la traduction ou pour la corriger.
J'ai jamais été autant à fond sur un ptit travail dans le genre x)
Pour répondre à ColChope, je préfere adversaire. Pour moi si on utilise Allié, on doit utiliser adversaire. De même que si l'on utilise enemi, on devrait a priori, pour la coherence, utiliser unité amie, et je trouve que ca marche pas bien
De mon point de vue :
-il faut garder les points à la fin des boites de textes des cartes, comme dans la version anglaise
-"dégat" je trouve ça mieux
-"adverse" rend mieux que "ennemi"
-"adjacent"
-"case"
-Pour "whenever", je ne sais pas x)
-Majuscule pour "General"
-"allié" me parait bien, plutôt que amis
-"Terrain" c'est plus court que "Champ de bataille", du coup j'ai une préférence pour "Terrain"
Le "Push" traduit par "déplacer" me semble parfait. Je crois que j'ai rien oublié.
je vais traduire la descriptions des Keywords restants.
Petite question, pour "move", on traduit par "bouger" ou "se déplacer"; Personnellement j'ai une préférence pour "se déplacer".
Pour l'instant je garde "champ de bataille" car la traduction des capacités a été commencé avec. Je les changerai tous plus tard si on change ce terme.
Alors bonne nouvelle, j'ai réussi à entrer en contact avec Damien, qui est un des autres traducteurs. Je lui ai proposé de nous rejoindre ici afin que nous soyons coordonnés au mieux !
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies : https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Je suis d'accord avec la plupart d'entre vous, je préfère dégâts, déplacer c'est mieux que pousser aussi je pense. Je suis également d'accord avec Malax et je pense qu'il faut garder les particularité de la version original comme la majuscule à général.Sinon pour frendly allié me semble le plus approprié. Par contre j'avais une question vous pensez pas que subit des dégâts c'est plus joli que prend des dégâts ?
A effectivement, ça c'est un bonne nouvelle Avorpal.
Je suis d'accord avec toi Calacirian, "subir des dégât" rend bien mieux.
edit : je viens de remarquer quelque chose, en jeu, la description de "Rush" est : "Can move and attack immediately.". Cependant sur le fichier c'est : "Enables this minion to attack on the same turn that it is summoned." Je modifie ou je garde celle du fichier ?
Il en a peut être d'autres qui ne correspondent pas entre ce qui est en jeu et ce qui est sur le fichier, je vais vérifier.
Merci Zophiss et NoirCanard, je rajoute ce que vous avez mis.
Zophiss, plutôt Adverse ou Ennemi toi ?
Moi je suis d'accord avec Case, Lorsque et Adjacent, et je suis d'accord avec toi NoirCanard, la version anglaise a des points à la fin des phrases, on devrait donc faire de même.
EDIT 1: Ah, et pour "Push", vous traduiriez comment ? (Pousse c'est pas très classe quand même).
EDIT 2: Je rajoute dans mon message si on doit dire Général ou général (oui, c'est que dalle mais c'est important quand même :3 )
EDIT 3: Idem pour Friendly et Battlefield.
Push => Déplacer tout simplement non ?
Je pense qu'il est intéressant de garder toutes les majuscules sur les mots indexés comme fait sur la version anglaise donc => Général.
Friendly => Allié
Tout à fait d'accord avec toi. Du coup, quand dans la version anglaise on a ALL, c'est pour insister, donc il faut qu'on écrive nous aussi TOUS.
Bon, je mets régulièrement la liste à jour, donc n'hésitez pas à me dire ce que vous préférez.
On finira par départager pour chaque terme, et je mettrai ce qu'on a choisi en gras afin de l'utiliser dans la traduction ou pour la corriger.
J'ai jamais été autant à fond sur un ptit travail dans le genre x)
Pour répondre à ColChope, je préfere adversaire. Pour moi si on utilise Allié, on doit utiliser adversaire. De même que si l'on utilise enemi, on devrait a priori, pour la coherence, utiliser unité amie, et je trouve que ca marche pas bien
Wahoo ! Beau boulot les gars
De mon point de vue :
-il faut garder les points à la fin des boites de textes des cartes, comme dans la version anglaise
-"dégat" je trouve ça mieux
-"adverse" rend mieux que "ennemi"
-"adjacent"
-"case"
-Pour "whenever", je ne sais pas x)
-Majuscule pour "General"
-"allié" me parait bien, plutôt que amis
-"Terrain" c'est plus court que "Champ de bataille", du coup j'ai une préférence pour "Terrain"
Le "Push" traduit par "déplacer" me semble parfait. Je crois que j'ai rien oublié.
je vais traduire la descriptions des Keywords restants.
Très bien, je suis d'accord avec vous finalement !
Je corrige tout ça tout à l'heure !
Petite question, pour "move", on traduit par "bouger" ou "se déplacer"; Personnellement j'ai une préférence pour "se déplacer".
Pour l'instant je garde "champ de bataille" car la traduction des capacités a été commencé avec. Je les changerai tous plus tard si on change ce terme.
Alors bonne nouvelle, j'ai réussi à entrer en contact avec Damien, qui est un des autres traducteurs. Je lui ai proposé de nous rejoindre ici afin que nous soyons coordonnés au mieux !
Dans la vie, il y a deux types de personnes, ceux qui pointent et ceux qui cliquent. Toi, tu cliques. Ma chaine Youtube si tu t'ennuies :
https://www.youtube.com/c/Avorpal-pointnclick
Je suis d'accord avec la plupart d'entre vous, je préfère dégâts, déplacer c'est mieux que pousser aussi je pense. Je suis également d'accord avec Malax et je pense qu'il faut garder les particularité de la version original comme la majuscule à général.Sinon pour frendly allié me semble le plus approprié. Par contre j'avais une question vous pensez pas que subit des dégâts c'est plus joli que prend des dégâts ?
A effectivement, ça c'est un bonne nouvelle Avorpal.
Je suis d'accord avec toi Calacirian, "subir des dégât" rend bien mieux.
edit : je viens de remarquer quelque chose, en jeu, la description de "Rush" est : "Can move and attack immediately.". Cependant sur le fichier c'est : "Enables this minion to attack on the same turn that it is summoned." Je modifie ou je garde celle du fichier ?
Il en a peut être d'autres qui ne correspondent pas entre ce qui est en jeu et ce qui est sur le fichier, je vais vérifier.
Pages