DUELYST - Aide à la traduction française ! - Page 8 - Sujet de discussion
Aller au contenu principal
Toute l'actualité du jeu vidéo indépendant
  • Inscription
  • Connexion
  • Contact
  • FAQ
  • Première visite ?
  • Inscription
  • Connexion
  • Accueil
  • Articles
  • News
  • Tests
  • Jeux
    • Jeux à télécharger
  • Vidéos
    • Trailers
  • Forum
Accueil » Forum de l'indé » La communauté IndieMag » Forums dédiés aux jeux indépendants » Duelyst » DUELYST - Aide à la traduction française !
Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Dernier message

Pages

  • « premier
  • ‹ précédent
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • …
  • suivant ›
  • dernier »
288 commentaires
ColChope
Portrait de ColChope
Inscrit le : 20/05/2014
Commentaires : 71
Messages : 542
#72
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 16:11

Génial Avorpal ! Joyeux

Sinon, je propose "Reçoit des dégâts", c'est pas mal, mais je ne pense pas que c'est mieux que subit.

Alors, je mets à jour ma liste (et au passage je la reposte ici, pour que ce soit plus pratique). Elle n'est pas définitive !:

Termes définitifs
Termes discutés
  • Point ou pas point à la fin des lignes ?
  • Damage: Dégât ou Dommage?
  • General: Avec ou sans majuscule ?
Termes non-définis
  • Enemy: Ennemi ou Adverse ?
  • Nearby: A proximité, Proche, Près, Adjacent ?
  • Place: Endroit, Place, Lieu, Case ?
  • Whenever: Quand, N'importe quand, A tout moment, Lorsque ?
  • Action bar: Barre d'action, Main du joueur ?
  • Opening Gambit: Tactique d'entrée, Initiative, Départ/Entrée fracassante ?
  • Friendly: Allié, Ami ?
  • Battlefield: Champ de bataille, Terrain ?
  • Push: Pousser, [b]Déplacer ?
  • Take damages: Prend des dégâts/dommages, Subit des dégâts/dommages, Reçoit des dégâts/dommages ?
  • Deck: Paquet, Jeu, Deck, Main ?
  • Blast: Rayon, Faisceau, Déflagration, Foudre ?
  • Doit-on commencer une phrase par un verbe conjugué à la deuxième personne du pluriel (sujet : nous) ou à la troisième du singulier (sujet: la carte/le serviteur).

Il reste donc une incertitude pour Dégât/Dommage, Place, Deck et pour Whenever.
Et en ce qui concerne la personne des verbes des phrases, vous en pensez quoi ? Moi j'opte pour la troisième personne, sauf pour "Piochez", parce que c'est le joueur qui pioche et non pas l'objet.

P.S.: Dites moi si mon système de liste vous plaît, parce que je vais pas le faire si c'est inutile Tire la langue

Calacirian
Portrait de Calacirian
Inscrit le : 18/05/2015
Commentaires : 4
Messages : 34
#73
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 16:53

C'est vraiment super ta liste pour qu'on puisse se mettre d'accord ! En ce qui me concerne pour damage je préfère dégâts. Pour whenever à tout moment, pour deck je dirai paquet même si je trouve que c'est le mot deck que je préfère Ravi Enfin je suis d'accord avec toi pour l'utilisation de la troisième personne du singulier, sauf en cas d'action du joueur directement.

Malax
Portrait de Malax
Inscrit le : 22/04/2014
Commentaires : 86
Messages : 96
#74
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 17:44

Très bien ta liste Colchope.

Pour les différents termes de ta liste à définir :
-troisième personne du singulier, je suis du même avis que toi
-damage => dégât
-place =>case
-whenever, en fait je le traduirais plus par "à chaque fois", vu le contexte des effets.
-take damage =>subit des dégâts
-deck, je laisserais "deck", les joueurs de cartes utilise ce terme, donc je pense qu'on devrait le garder

NoirCanard
Portrait de NoirCanard
Inscrit le : 27/11/2015
Commentaires : 1
Messages : 66
#75
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 18:20

Donc Malax t'es plutôt du côté de mon lorsque qui est "à chaque fois" en plus court ? Tire la langue

Je garderais deck aussi c'est universel.

ColChope
Portrait de ColChope
Inscrit le : 20/05/2014
Commentaires : 71
Messages : 542
#76
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 18:24

Alors, on est relativement d'accord pour Case, Dégâts (mais ça se discute encore un peu), subit et là troisième personne !
Reste encore Whenever, moi je serais plutôt pour dire "Lorsque", c'est encore plus court Tire la langue
Et pour deck, je préférerais aussi qu'on le garde, mais si on doit vraiment le traduire, je suis pour Paquet !

Je rentre et je mets à jour la liste !

Au fait, si il y en a qui ne sont pas d'accord avec les termes "approuvés" (en gras), vous avez le droit de le dire hein, on peut en discuter et on va pas vous taper Joyeux

Malax
Portrait de Malax
Inscrit le : 22/04/2014
Commentaires : 86
Messages : 96
#77
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 18:25

Oui effectivement, je vote pour "lorsque", qui je pense est le mieux adapté vu le contexte. Sifflote

Sinon, comment traduit-on "action bar" ? C'est la main du joueur, mais le terme "main" n'est pas approprié au jeu, donc "barre d'action" tout simplement ?

ColChope
Portrait de ColChope
Inscrit le : 20/05/2014
Commentaires : 71
Messages : 542
#78
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 18:28

Barre d'action je suppose Tire la langue
Je vais aussi le rajouter sur la liste.

NoirCanard
Portrait de NoirCanard
Inscrit le : 27/11/2015
Commentaires : 1
Messages : 66
#79
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 18:29

Barre d'action aussi

ColChope
Portrait de ColChope
Inscrit le : 20/05/2014
Commentaires : 71
Messages : 542
#80
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 19:33

Bon, là j'ai ajouté toutes les majuscules aux Généraux et j'ai changé les "ennemis" en "adverses".

Je vais voir ce sur quoi on s'est mis d'accord, et je vais faire une correction de la traduction !

EDIT: J'ai amélioré la liste pour qu'elle soit plus lisible. Quand on se décidera définitivement pour un terme, je le placerai dans la section adéquate.

Malax
Portrait de Malax
Inscrit le : 22/04/2014
Commentaires : 86
Messages : 96
#81
  • Connectez-vous ou inscrivez-vous pour publier un commentaire
Message Sujet: Re: DUELYST - Aide à la traduction française !     04/12/2015 à 20:07

Je ne toucherai plus au fichier avant demain, mais il y a quelques détails qui sont restés en suspend :
-pas mal de monde trouvait "coup bas" pas mal pour "backstab".
-traduit-on "blast" en "faisceau" ou "rayon" ?
-et enfin "opening gambit", on traduit par quoi du coup, car "tactique d'entrée" ne faisait pas l'unanimité.

Pages

  • « premier
  • ‹ précédent
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • …
  • suivant ›
  • dernier »

Commentaires

Avatar de Seldell
Seldell sur Rogue Legacy 2 termine son accès anticipé en ayant été grandement étoffé
Oui, il faut que j'avance un peu :)
Avatar de Knils
Knils sur Rogue Legacy 2 termine son accès anticipé en ayant été grandement étoffé
Salut Seldell, Tu comptes faire un petit retour en vidéo de...
Avatar de Knils
Knils sur Midnight Ghost Hunt, fantômes contre chasseurs
J'aime beaucoup le concept, ça rappelle left 4 dead....

Première visite ?

Bienvenue sur IndieMag, le magazine du jeu indépendant ! Découvrez au quotidien des news sur les nouveautés, les mises à jour et des vidéos pour ne rien manquer de l'essentiel de l'actualité de la scène indépendante.

En ligne

Utilisateurs connectés :

  • Contact
  • FAQ
  • Première visite ?

Depuis 2013 - IndieMag : l'actu du jeu vidéo indé.

Mon corps est en pleine indépendance : il me faut de l'eau !