C'est ok pour moi les traductions ! (Je rejoins NoirCanard sur la parentèle Vanar qui est vraiment lourde comme expression, mais comme il le dit c'est autre chose)
@ Avorpal : merci, j'avais pas vu le second onglet !
Pour la traduction des capacités, juste quelques points :
- la traduction de Backstab en "coup bas", plutôt que "coup en traitre".
- le "tactique d'entrée" que je trouve trop littérale, surtout le terme "tactique".
- et j'ai vu qu'on gardait "Blast" tel quel. Le terme "Rayon" pourrait convenir. Mais c'est juste une suggestion, je ne trouve pas dérangeant de garder le terme anglais.
Je suis ok pour tout le reste.
Sinon ça dépend du contexte, mais "lancer" me semble très bien pour traduire "cast".
edit : ha oui, je trouve aussi que pour "frenzy", "frénésie" sonnerait mieux que "frénétique". Dsl d'être aussi casse bonbon
Je me permet de re proposer entrée fracassante pour opening gambit. C'est a peine plus long, et je pense qu'il faut justement un terme qui dépote. l'unité quand elle arrive c'est pas pour rien
Sinon, je me suis amusé a traduire les textes Lyonar hier soir, et je ferais surement une autre faction ce soir. Je vis en angleterre donc c'est limite naturel la traduction
Je suis sur la traduction Abyssian. J'ai vu que wraithling a été traduit par Specrelet, et personellement, je ne trouve pas la traduction sexy. Je propose "ombre" a la place. C'est plus classe et plus propre a mon sens. Vous en pensez quoi?
Je suis parfaitement d'accord avec toi, "Spectrelet" fait parti des traductions actuelles qui me choc un peu. Je trouve que "ombre" irait parfaitement en tout cas.
Bon, fini Lyonar, Abyssian et Magmar, mis a part les cartes comportant des termes ou la traduction n'est pas statuée
A vous de jouer, je stoppe pour ce soir
C'est ok pour moi les traductions ! (Je rejoins NoirCanard sur la parentèle Vanar qui est vraiment lourde comme expression, mais comme il le dit c'est autre chose)
+1 pour coup bas, mais j'avoue que Coup en traître ne me déplaît pas !
Dites, comment vous traduirez "Cast" ? Plutôt invoquer, ou dans le cas d'un sortilège, utiliser ?
Et "Deck" ?
La traduction directe ce serait lancer je crois.
Ah oui je n'y avais pas pensé !
Vous en pensez quoi ?
@ Avorpal : merci, j'avais pas vu le second onglet !
Pour la traduction des capacités, juste quelques points :
- la traduction de Backstab en "coup bas", plutôt que "coup en traitre".
- le "tactique d'entrée" que je trouve trop littérale, surtout le terme "tactique".
- et j'ai vu qu'on gardait "Blast" tel quel. Le terme "Rayon" pourrait convenir. Mais c'est juste une suggestion, je ne trouve pas dérangeant de garder le terme anglais.
Je suis ok pour tout le reste.
Sinon ça dépend du contexte, mais "lancer" me semble très bien pour traduire "cast".
edit : ha oui, je trouve aussi que pour "frenzy", "frénésie" sonnerait mieux que "frénétique". Dsl d'être aussi casse bonbon
Je me permet de re proposer entrée fracassante pour opening gambit. C'est a peine plus long, et je pense qu'il faut justement un terme qui dépote. l'unité quand elle arrive c'est pas pour rien
Sinon, je me suis amusé a traduire les textes Lyonar hier soir, et je ferais surement une autre faction ce soir. Je vis en angleterre donc c'est limite naturel la traduction
Je suis sur la traduction Abyssian. J'ai vu que wraithling a été traduit par Specrelet, et personellement, je ne trouve pas la traduction sexy. Je propose "ombre" a la place. C'est plus classe et plus propre a mon sens. Vous en pensez quoi?
Je suis parfaitement d'accord avec toi, "Spectrelet" fait parti des traductions actuelles qui me choc un peu. Je trouve que "ombre" irait parfaitement en tout cas.
Tout à fait d'accord avec toi !
Idem pour "Spectrelet"
Bon, fini Lyonar, Abyssian et Magmar, mis a part les cartes comportant des termes ou la traduction n'est pas statuée
A vous de jouer, je stoppe pour ce soir
Pages