La traduction anglaise, par l'Atelier Sentô

Win
Rédigé par Atelier Sentô, publié le 03/12/2015, modifié le 04/12/2015
Partagez sur :

Ecrire son jeu dans sa langue natale, c'est bien, l'ouvrir aux joueurs du monde entier, c'est mieux. Aujourd'hui, le duo de l'Atelier Sentô nous raconte comment il a pu faire traduire The Coral Cave en anglais, et les enjeux de cet événement laissant une part de sa création à un tiers.

Quand on est français et qu'on crée un jeu vidéo narratif, on est confronté à un choix difficile : la majeure partie des joueurs dans le monde l'apprécieront en anglais, une langue que nous sommes loin de maîtriser. Il faut trouver un traducteur à qui on fait confiance. En l'occurrence, c'est lui qui nous a trouvé.

La première fois que Josh Tierney nous a contacté, c'était pour nous demander une illustration. Il cherchait de nouvelles manières de diffuser ses histoires. Il avait eu l'idée de chercher des dessinateurs de part le monde pour illustrer les différents chapitres du roman qu'il publiait sur son site : les aventures d'une fille capable de créer des objets avec les pellicules de son cuir chevelu.

Comprendre l'anglais était difficile pour nous mais on a persévéré car, pour ce qu'on arrivait à lire, le texte de Josh nous amusait beaucoup. Puis nous sommes plus ou moins restés en contact.

Ce n'est que bien plus tard, pendant notre année au Japon, que ça a vraiment fait tilt : Josh nous a proposé de participer à Spera (http://spera-comic.com), un projet de webcomic collaboratif. Il avait écrit une longue histoire sur deux princesses de royaumes voisins qui doivent fuir pour échapper à la mère de l'une. La beauté de ce texte et sa profonde humanité, ses allures de rêve éveillé, ses personnages touchants. Là encore, Josh avait eu une idée géniale : proposer à une multitude de dessinateurs BD, venus du monde entier, de dessiner les passages qui leur plaisaient sans limite de style, de mise en page, de quantité.

Ça aurait pu virer au capharnaüm mais la force de l'histoire donne sa cohérence à l'ensemble et la variété des styles accompagne les émotions des personnages. Le webcomic a eu un énorme succès sur internet, trouvant un écho chez toute une génération de lecteurs et de dessinateurs. Désormais, Spera poursuit sa route sur les étals des librairies et nous continuons à y participer aussi souvent que possible.

La collaboration suivante, c'est nous qui l'avons proposée. Après une promenade dans la très belle forêt du mont Yahiko, au Japon, nous nous étions mis en tête d'y tourner un court-métrage. Nous savions que Josh est un grand amateur de cinéma japonais. Nous lui avons envoyé quelques photos des lieux qui nous plaisaient, deux trois indications et l'avons laissé libre d'imaginer ce qu'il voulait.

Nous étions un peu anxieux mais quelques jours après, il nous a renvoyé le script complet... et c'était parfait ! Drôle et un peu mélancolique, subtilement fantastique : c'était absolument ce dont nous rêvions !

Depuis, nous travaillons ensemble aussi souvent que possible. Lui demander d'adapter le texte anglais de The Coral Cave était une évidence. Voilà comment cela se passe :

  • nous faisons une première traduction anglaise, maladroite et mot à mot, en lui indiquant la manière dont s'expriment les différents personnages.
  • Josh réécrit le texte à sa façon. Il a toute liberté de modifier des éléments, d'ajouter des blagues, ...
  • si le résultat nous convient, on transforme la version française pour l'adapter aux modifications de Josh. Cela permet d'améliorer considérablement les dialogues qui deviennent plus vivants, plus touchants, plus amusants.

Si internet a bien un avantage ce sont les rencontres qu'on peut y faire. En marge des circuits officiels, on s'échange des services, on collabore par simple plaisir de donner naissance à de beaux projets. Du livre illustré au jeu vidéo, en passant par la bande-dessinée et le cinéma, notre collaboration avec Josh Tierney aura pris une grande variété de formes. Et ça ne fait que commencer !

The Coral Cave - Teaser français

vignette pour les réseaux